MotoBar

il senso delle parole, emozioniinpoesia

« Older   Newer »
  Share  
LoZioTazio
view post Posted on 1/11/2005, 11:30 by: LoZioTazio




La conque (la conchiglia)

José-Maria de HEREDIA (1842-1905)
(Recueil : Les Trophées)

Par quels froids Océans, depuis combien d'hivers,
- Qui le saura jamais, Conque frêle et nacrée ! -
La houle sous-marine et les raz de marée
T'ont-ils roulée au creux de leurs abîmes verts ?

Aujourd'hui, sous le ciel, loin des reflux amers,
Tu t'es fait un doux lit de l'arène dorée.
Mais ton espoir est vain. Longue et désespérée,
En toi gémit toujours la grande voix des mers.

Mon âme est devenue une prison sonore :
Et comme en tes replis pleure et soupire encore
La plainte du refrain de l'ancienne clameur ;

Ainsi du plus profond de ce coeur trop plein d'Elle,
Sourde, lente, insensible et pourtant éternelle,
Gronde en moi l'orageuse et lointaine rumeur.


libera traduzione del sottoscritto

Per quali freddi oceani, da quali inverni avari
chi mai lo potrá dire, o conchiglia iridata,
i flutti e le correnti e l' aspra mareggiata
ti han rotolato a riva dei loro verdi mari.

E oggi sotto il cielo, lungi dai gorghi amari
ti sei scavata un letto nell' arena dorata.
Ma vano é il tuo sperar, lontana e disperata
geme insistente in te la gran voce dei mari.

L' anima mia si é fatta una cella sonora,
e se nelle tue valve piange e sospira ancora
il pianto e il ritornello dell' antico clamore,

dal fondo del mio cuore tanto di lei colmato
sordo lento insensibile eterno e disperato
rugge profondo in me quel tempestoso amore.
 
Top
38 replies since 31/10/2005, 12:14   13541 views
  Share